聚沙母婴资讯网聚沙母婴资讯网

让老外书写中国让世界叫好叫座 史领空委员:另辟蹊径助中国图书“走出去”

  从上海科技出版社到上海译文出版社,30多年来史领空一直和书籍打交道。全国政协十三届一次会议昨天开幕,作为新委员,上海译文出版社总编辑史领空特别关注新时代中国图书“走出去”的问题。

  身为资深出版人,史领空一直强调出版业传承与创新间的关系,“好的传统能将人引向未来。”1978年译文出版社成立后一直秉持着“用专业眼光选书、用专业态度译书出书”的传统精神,每年编辑都会关注国际上有影响力的、真正有价值的佳作,及时与国外权利人取得联系购买版权,并组织翻译出版。

  作为与书打交道的人,史领空感叹,即便是在日本东京,现在在地铁车厢里看书的人也在减少。他指着身边陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,“所以,它也要创新。”作为《英汉大词典》的版权维护者,史领空和同事们现在想得最多的是如何让传统辞典跟上数字化的步伐。

  有人问他,中国图书走向海外的最大障碍是什么?“是翻译”,史领空回答得很干脆。“一开始我们请国内学者翻译,老外觉得不行,再找当地土生土长的华裔翻译,才被对方接受。”究其原因,或许并非是语言能力问题,更多是语言环境问题。因此,为了保证质量,史领空采取国内学者翻译加外国学者润色的方式。如此精益求精,既是对国内作者负责,也是对海外读者负责。

  因此,在今年全国政协会议上,史领空关注如何提高中国书籍的国际传播效率。基于之前请外国专家润色中国图书的经验,他提出“让老外写书给老外看”的方式,也就是一些介绍中国的图书,不妨直接由了解中国文化、长期在中国生活的外国人来执笔。史领空透露,经过反复打磨,上海译文将在今明两年陆续推出一系列外国人写中国的书,并向海外推广,为中国图书“走出去”尽一份绵薄之力。史领空自信地说:“只要我们采用融通中外的沟通方式,切实提高叙述技能,以中国历史文化之丰富多彩,我们没有理由做不出让世界读者叫好又叫座的书籍。”

深圳光明哪个劳务派遣公司不黑



















未经允许不得转载:

相关推荐